[Deutsch] Acusativo y Dativo

Publicado: septiembre 19, 2011 en Deutsch

Cuando utilizar acusativo y cuando dativo

Sin duda, una de las cuestiones que más locos lleva a los estudiantes.
Espero el post les aclare un poco el panorama.

Acusativo

En acusativo (o CD) está siempre la cosa o persona que sufre (erleidet) la acción expresada por el verbo:

La Coca-Cola sufre la acción de ser bebida por nosotros.
Wir trinken Coca-Cola.
Nosotros bebemos Coca-Cola.

Juan Carlos sufre la acción de ser visto por .
Ich sehe Juan im Zoo.
Veo a Juan en el Zoo.

El acusativo (o CD) no puede hacer nada contra la acción que nosotros estamos realizando sobre él. Y como ya se ha podido observar, el acusativo (o CD) va siempre con verbos transitivos, esto es, verbos que pueden cambiar de expresar una acción activa a una pasiva.

Activa.
Ich sehe dich.
Yo te veo.

Pasiva.
Du wirst von mir gesehen.
Tú eres visto por mí.

Al realizar este cambio, el CD de la activa (yo te veo), en la pasiva se convierte en sujeto (tú eres visto), normalmente con el fin de evitar al sujeto de la activa.

Ahora bien, en español, para darse cuenta de si un te es CD (yo te veo) o CI (yo te doy), es preferible irse a la tercera persona: cuando el pronombre sea lo/la/los/las ([a Juan/Juana] lo/la veo) será CD, cuando sea le/les ([a Juan/Juana] le voy a dar) será el CI.

Dativo

El dativo (o CI), en cambio, es aquella persona (o cosa, aunque normalmente persona por el razonamiento que sigue) a la que va dirigida dicha acción realizada sobre el acusativo (o CD), es decir, esa persona es el destino del acusativo (o CD):

En activa, a ti es una repetición del CI para poner énfasis en él.
Ich sage dir (D) diese Worte (A). Ich sage sie (A) dir (D).
Yo te (CI) digo estas palabras (CD). Yo te (CI) las (CD) digo a ti.

Ahora en pasiva.
Die Worte (N) werden dir (D) gesagt.
Las palabras (Sujeto) son dichas a ti (CI).

Más rebuscado, en pasiva.
Die Worte (N) werden dir (D) gesagt.
Las palabras (Sujeto) te (CI) son dichas.

Otro ejemplo de lo mismo.

En activa, a ti es una repetición del CI para poner énfasis en él.
Mein Bruder (Subjekt) gibt dir (D) ein Geschenk (A). Er gibt es (A) dir (D).
Mi hermano (Sujeto) te (CI) da un regalo (CD). El te (CI) lo (CD) da.

Ahora en pasiva.
Das Geschenk wird dir (D) gegeben.
El regalo (sujeto) es dado a ti (CI).

Más rebuscado, en pasiva.
Das Geschenk wird dir (D) gegeben.
El regalo (Sujeto) te es dado.

Cuando parecen diferir

Ayudar Helfen
Es un error pensar que el verbo helfen, desde el punto de vista gramatical, funciona igual que ayudar, pues no es el caso. En español, este verbo es transitivo (yo lo/la ayudo o en zonas leístas yo le/la ayudo), por eso se puede formar una voz pasiva de este verbo Mi hermano es ayudado.
En alemán es diferente, pues helfen es intransitivo, por eso no lleva CD sino CI (dativo), el cual, dada su inexistencia, no podrá convertirse en sujeto de una oración en voz pasiva Ich helfe ihm (dativo).
Sin embargo, el alemán dispone de la posibilidad de formar una voz pasiva incluso sin sujeto hier wird nicht geraucht (aquí no se fuma), a la cual se le puede añadir el mismo CI (o Dativo) de la activa Ihm wird geholfen. Igual que en Ihm wurde gesagt, dass … (Se le ha dicho que…).

Lavar Waschen
Siempre me gustó este ejemplo por cómo el acusativo parece transformarse en dativo al referirse a otra persona.

Ich wasche mich.
Yo me lavo.

Ich wasche mir meine Hände.
Yo me lavo las manos.

El comportamiento gramatical de ambas frases es en realida el mismo. Ich wasche mich … es una expresión reflexiva, esto es, la acción recae sobre el sujeto de la oración (ich), desempeñando el pronombre reflexivo la función del CD, en este caso mich (Wen wasche ich? Mich).
En español es exactamente lo mismo Me lavo (¿A quién lavo? A mí).
Ahora bien, en el momento en que introducimos otro CD, por ejemplo mis manos, el pronombre reflexivo del yo ich (me mich) pasa a ser CI, que en español coincide en su forma (me), pero no en alemán (mir en lugar de mich).

Entonces Ich wasche mir meine Hände. Wem wasche ich die Hände? Mir.
Corresponde con Yo me lavo las manos. ¿A quién le lavo las manos? A mí.

Algunos ejemplos como los indicados en “lavar-waschen”, pero para 2da. y 3ra. persona.

Du wäschst dich.
Tu te lavas.

Du wäschst dir deine Hände.
Tu te lavas las manos.

Er wäscht sich.
El se lava.

Sie wäscht sich ihre Hände.
Ella se lava las manos.

El verbo adopta umlaut, y el pronombre posesivo es diferente para masculino y para femenino.

En el caso de verbos reflexivos;
El se lava sus manos:
Du wäschst dir deine Hände
o literalmente:
Er wäscht sich seine Hände (sich, no ihm porque es reflexivo).

La cuestión aquí es quién recibe la acción directa y quién la indirecta.

Ich grüßte ihn im Party
Le saludé en la fiesta.

Wen sahst du im Party
¿A quién saludaste en la fiesta?

Ich grüßte deiner Vatter
Saludé a tu padre.

Ich gab es ihm im Party
Se lo dí en la fiesta

Wem gabst du es?
¿A quíen se lo diste?

Ich gab es deinem Vatter im Party
Se lo dí a tu padre en la fiesta

En el segundo caso, quien esta recibiendo la acción directa del verbo es el objeto que es dado, que pasa de una mano a otra, pasa de la mano del nominativo (sujeto) a la mano de dativo (objeto indirecto).
Puede ser confuso porque nosotros preguntamos en ambas ocasiones “¿A quién?” así que piensa en cómo funciona en alemán y no en cómo funciona en español.

Aquí termina el post, espero les haya ayudado a diferenciar en que momentos utilizar acusativo y en que otros dativo.
Saludos.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s