[HOLANDÉS] Deletreo

Publicado: octubre 14, 2011 en Holandés

El alfabeto del idioma holandés tiene menos letras que el alfabeto del idioma español. En el alfabeto holandés no existen las letras ñ, ch y ll, aunque las últimas dos ya no se consideran como letras en el español moderno.

La vigésimo quinta letra del alfabeto holandés suele causar confusión entre los que están aprendiéndolo.

Sabemos que la letra número 25 es Y. ¿Pero lo es realmente? A veces esta letra se escribe Y y a veces IJ.

En holandés, la combinación de las letras i y j constituye una vocal que suena un poco como la ‘i’ en la palabra inglesa ‘hi’: ij. Las antiguas máquinas de escribir solían tener una tecla aparte para la letra ij pero en las modernas hay que teclear las dos letras por separado (i y j).

Para los holandeses el sonido ij es una sola letra así que siempre escriben ambas con mayúscula si aparecen al principio de una frase o nombre propio.

het IJsselmeer Un lago holandés
IJburg Un distrito de Amasterdam
IJs smelt bij O graden Celsius. El hielo se derrite a los 0 grados Celsius

Cuando un holandés lee el alfabeto en voz alta dice ‘ij’ aún cuando en realidad escribe ‘y’.

Normalmente ‘y’ se pronuncia  ‘ie’ pero cuando ‘y’ se menciona en el alfabeto, siempre se pronuncia ‘ij’

La letra “y” no se utiliza en palabras originalmente holandesas, sólo aparece en palabras que se han tomado prestadas como por ejemplo  baby, derby, y lyceum.

La letra “y” es también la única letra en el alfabeto holandés que se llama por su nombre: “Griekse y (y griega)” o ypsilon (el nombre orginal en griego de la letra).

Antes de ocuparnos de la pronunciación de las vocales y de las consonantes, echémosle un vistazo a las silabas de una palabra holandesa.

En primer término, la comprensión del modo en que una palabra holandesa se divide en sílabas en absolutamentenecesaria para un deletreo correcto de las palabras holandesas.

Segundo, usted necesita determinar como una palabra holandesa se pronuncia y tercero, si una palabra necesita ser dividida en dos porque no cabe en una línea, necesitamos seccionarla en el límite entre dos sílabas.

Una razón suficiente para no obviar este párrafo, en mi opinión.

La división en sílabas

En holandés nosotros no usamos el mismo método para dividir las palabras en sílabas que en español.

Una palabra se divide en sílabas acorde a sus vocales. Si dos vocales se pronuncian como una, estas se consideran como una vocal. Junto con una o mas consonantes, cada vocal (o combinación de vocales) forma una sílaba. Bien, ¿donde dividimos la palabra?

Aunque los holandeses se quejan mucho sobre las reglas de escritura, el sistema es en realidad bastante simple comparado con otros muchos idiomas (por ejemplo el inglés). Hay una serie de pauas generales para dividir una palabra en sílabas. Las cuatro reglas que se explican más abajo sirven para la mayoría de las palabras.

Regla I

Si dos sílabas están separadas solo por una consonante, la consonante constituye el comienzo de la segunda sílaba.

moeten moe-ten tener que
maken ma-ken hacer
zeuren zeu-ren gimotear

moeten, maken, zeuren

Regla II

Si las vocales están separadas por mas de una consonante, la primera sílaba conserva una de las consonantes, la segunda el resto:

paarden paar-den caballos
dingen din-gen cosas
wennen wen-nen acostumbrar

paarden, dingen, wennen

venster ven-ster ventana
enclave en-cla-ve enclave
obstinaat ob-sti-naat obstinado

venster, enclave, obstinaat

Regla III

Una palabra compuesta consiste en dos o más palabras. Ésta la dividiremos en la frontera entre una y otra palabra, dejando así la palabra original completamente intacta. Haremos lo mismo con las palabras derivadas de nombres o verbos: vergeetachtig = vergeet + achtig (olvidadizo/a = olvidar+izo).

waarom waar-om por qué no:
waa-rom
meeteenheid meet-een-heid unidad de medida no:
mee-teen-heid
broodoven brood-o-ven pan horneado no:
broo-do-ven
koopakte koop-ak-te contrato de venta no:
koo-pak-te
huurauto huur-au-to coche de alquiler no:
huu-rau-to

waarom, meeteenheid, broodoven, koopakte, huurauto

Regla IV

“Facilidad de pronunciación”

Esto es lo que generalmente hacemos, pero si la segunda sílaba comienza con una secuencia de consonantes que es difícil de pronunciar, ubicamos una (o mas, si es necesario) de las consonantes al final de la silaba precedente. Lo que un holandés encuentra difícil de pronunciar, puede que no sea un reto para alguien que hable una lengua materna diferente.

Bien, ¿que es lo que los holandeses encuentran difícil de pronunciar? En holandés, una sílaba nunca comienza con dos consonantes idénticas.

koortsig koort-sig febril not: koortsig
ambtenaar amb-te-naar funcionario no: am-bte-naar
Delftse Delft-se habitante de Delft no: Del-ftse/Delf-tse
erwten erw-ten guisante no: er-wten
startten start-ten habitante de Delft no: star-tten

koortsig, ambtenaar, Delftse, erwten, startten

Los holandeses consideran las combinaciones tales como rts, mbt, lfts o rwt difíciles de pronunciar.

Estas son las indicaciones para la división de una palabra en sílabas. Hay algunas palabras especiales y tipos de palabras que se comportan diferentes, pero en general usted puede confiar en las reglas mencionadas anteriormente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s