Archivos de la categoría ‘Holandés’

Algunos consejos para la lectura en idiomas

Les dejo algunos consejos para mejorar el estudio de idiomas:
– Elige textos que sean de tu agrado e interés.
– Elige textos adecuados a tu nivel.
– Intenta marcarte cierta disciplina de lectura. Lee todos los días un cierto tiempo (25 ó 30 minutos), o márcate metas como leer al menos uno o dos libros cada mes, etc…
– Varía tus géneros de lectura. Leas textos de diversos tipos: artículos de periódicos, revistas, relatos cortos, novela, folletos turísticos, manuales de instrucciones, guías de viajes, recetas de cocina, comics, correspondencia con nativos, etc…
– Utiliza el diccionario sólo si es imprescindible.
– Pregunta a otros. Puedes pedir consejo sobre lecturas que puedan resultarte interesantes a otros usuarios de la lengua: nativos, otros compañeros, tus profesores de idiomas…
Otro punto muy importante es…Contactar con hablantes nativos
El contacto con los hablantes nativos es un recurso muy enriquecedor y efectivo para el desarrollo de la expresión oral.
Hay miles de paginas que pueden contactar con hablantes nativos ej. http://www.sharedtalk.com
Les deseo toda suerte del mundo…

 

Para los que buscan avanzar en los estudios de idiomas, es muy importante practicar con alguién, principalmente con alguién que habla fluidamente o un nativo, les dejo una página importante, donde pueden platicar con personas de todo el mundo.

www.sharedtalk.com

[HOLANDÉS] Deletreo

Publicado: octubre 14, 2011 en Holandés

El alfabeto del idioma holandés tiene menos letras que el alfabeto del idioma español. En el alfabeto holandés no existen las letras ñ, ch y ll, aunque las últimas dos ya no se consideran como letras en el español moderno.

La vigésimo quinta letra del alfabeto holandés suele causar confusión entre los que están aprendiéndolo.

Sabemos que la letra número 25 es Y. ¿Pero lo es realmente? A veces esta letra se escribe Y y a veces IJ.

En holandés, la combinación de las letras i y j constituye una vocal que suena un poco como la ‘i’ en la palabra inglesa ‘hi’: ij. Las antiguas máquinas de escribir solían tener una tecla aparte para la letra ij pero en las modernas hay que teclear las dos letras por separado (i y j).

Para los holandeses el sonido ij es una sola letra así que siempre escriben ambas con mayúscula si aparecen al principio de una frase o nombre propio.

het IJsselmeer Un lago holandés
IJburg Un distrito de Amasterdam
IJs smelt bij O graden Celsius. El hielo se derrite a los 0 grados Celsius

Cuando un holandés lee el alfabeto en voz alta dice ‘ij’ aún cuando en realidad escribe ‘y’.

Normalmente ‘y’ se pronuncia  ‘ie’ pero cuando ‘y’ se menciona en el alfabeto, siempre se pronuncia ‘ij’

La letra «y» no se utiliza en palabras originalmente holandesas, sólo aparece en palabras que se han tomado prestadas como por ejemplo  baby, derby, y lyceum.

La letra «y» es también la única letra en el alfabeto holandés que se llama por su nombre: «Griekse y (y griega)» o ypsilon (el nombre orginal en griego de la letra).

Antes de ocuparnos de la pronunciación de las vocales y de las consonantes, echémosle un vistazo a las silabas de una palabra holandesa.

En primer término, la comprensión del modo en que una palabra holandesa se divide en sílabas en absolutamentenecesaria para un deletreo correcto de las palabras holandesas.

Segundo, usted necesita determinar como una palabra holandesa se pronuncia y tercero, si una palabra necesita ser dividida en dos porque no cabe en una línea, necesitamos seccionarla en el límite entre dos sílabas.

Una razón suficiente para no obviar este párrafo, en mi opinión.

La división en sílabas

En holandés nosotros no usamos el mismo método para dividir las palabras en sílabas que en español.

Una palabra se divide en sílabas acorde a sus vocales. Si dos vocales se pronuncian como una, estas se consideran como una vocal. Junto con una o mas consonantes, cada vocal (o combinación de vocales) forma una sílaba. Bien, ¿donde dividimos la palabra?

Aunque los holandeses se quejan mucho sobre las reglas de escritura, el sistema es en realidad bastante simple comparado con otros muchos idiomas (por ejemplo el inglés). Hay una serie de pauas generales para dividir una palabra en sílabas. Las cuatro reglas que se explican más abajo sirven para la mayoría de las palabras.

Regla I

Si dos sílabas están separadas solo por una consonante, la consonante constituye el comienzo de la segunda sílaba.

moeten moe-ten tener que
maken ma-ken hacer
zeuren zeu-ren gimotear

moeten, maken, zeuren

Regla II

Si las vocales están separadas por mas de una consonante, la primera sílaba conserva una de las consonantes, la segunda el resto:

paarden paar-den caballos
dingen din-gen cosas
wennen wen-nen acostumbrar

paarden, dingen, wennen

venster ven-ster ventana
enclave en-cla-ve enclave
obstinaat ob-sti-naat obstinado

venster, enclave, obstinaat

Regla III

Una palabra compuesta consiste en dos o más palabras. Ésta la dividiremos en la frontera entre una y otra palabra, dejando así la palabra original completamente intacta. Haremos lo mismo con las palabras derivadas de nombres o verbos: vergeetachtig = vergeet + achtig (olvidadizo/a = olvidar+izo).

waarom waar-om por qué no:
waa-rom
meeteenheid meet-een-heid unidad de medida no:
mee-teen-heid
broodoven brood-o-ven pan horneado no:
broo-do-ven
koopakte koop-ak-te contrato de venta no:
koo-pak-te
huurauto huur-au-to coche de alquiler no:
huu-rau-to

waarom, meeteenheid, broodoven, koopakte, huurauto

Regla IV

«Facilidad de pronunciación»

Esto es lo que generalmente hacemos, pero si la segunda sílaba comienza con una secuencia de consonantes que es difícil de pronunciar, ubicamos una (o mas, si es necesario) de las consonantes al final de la silaba precedente. Lo que un holandés encuentra difícil de pronunciar, puede que no sea un reto para alguien que hable una lengua materna diferente.

Bien, ¿que es lo que los holandeses encuentran difícil de pronunciar? En holandés, una sílaba nunca comienza con dos consonantes idénticas.

koortsig koort-sig febril not: koortsig
ambtenaar amb-te-naar funcionario no: am-bte-naar
Delftse Delft-se habitante de Delft no: Del-ftse/Delf-tse
erwten erw-ten guisante no: er-wten
startten start-ten habitante de Delft no: star-tten

koortsig, ambtenaar, Delftse, erwten, startten

Los holandeses consideran las combinaciones tales como rts, mbt, lfts o rwt difíciles de pronunciar.

Estas son las indicaciones para la división de una palabra en sílabas. Hay algunas palabras especiales y tipos de palabras que se comportan diferentes, pero en general usted puede confiar en las reglas mencionadas anteriormente.

[HOLANDÉS] Verbos

Publicado: octubre 14, 2011 en Holandés

Como en español, en holandés existen verbos regulares e irregulares. Los verbos regulares siguen la misma conjugación.

Para conjugar un verbo regular se necesita saber la raíz. Por lo tanto, antes de seguir con la conjugación de verbos, necesitaremos saber cómo se deriva la raíz partiendo del infinitivo.

 

Para congujar un verbo holandés, necesitamos saber cómo obtener su raíz.

Se obtiene la raíz a partir del infinitivo, ésto es, el verbo en su forma «no conjugada», la forma en que se encuentra el diccionario: trabajar, ver, saber, etcétera. Los infinitivos en holandés siempre terminan en -en, por ejemplo: werken (trabajar), zien (ver), weten (saber).

Regla general para derivar la raíz:

raíz = infinitivo menos ‘-en’ Llamamos a esto la raíz cruda, porque una raíz a menudo necesita uno o dos ajustes adicionales.

Unas cuantas reglas con respecto a la raíz:

  • Los infinitivos con vocales largas requieren raíces con vocales largas.
  • Una raíz nunca termina con dos consonantes iguales.
  • Una raíz nunca termina con las consonates ‘v’ o ‘z’.
  • La raíz de un ‘verbo -iën’ termina en ‘ie’.

Los verbos regulares pueden tener una vocal larga o corta. Recordar el capítulo sobre deletreo y pronunciación:

infinitivos con vocal larga
requieren raíces con vocal larga

Tomemos, por ejemplo, maken (hacer).

Siguiendo la regla para derivar la raíz cruda a partir de un infinitivo (stem = infinitivo menos -en), obtendremos mak, el cual tiene una vocal corta (es una vocal única y cerrada). Para mantener la vocal en forma larga, necesitamos añadir una aextra. La raíz se convierte entonces en maak.

Ejemplos de verbos similares son:

infinitivo español raíz cruda raíz
nemen beber nem neem
lopen caminar lop loop
leren aprender ler leer
koken cocinar kok kook
breken romper brek breek
vuren disparar vur vuur
horen oír hor hoor
weten saber wet weet

 

Si una raíz cruda termina en dos consonantes idénticas, sustraemos una consonante.

una raíz nunca termina
en dos consonantes idénticas

infinitivo español raíz cruda raíz
pakken agarrar pakk pak
missen extrañar/echar de menos miss mis
wennen acostumbrar wenn wen
lukken conseguir lukk luk
stoppen parar stopp stop
vallen caer vall val

 

 

Cuando, después de sustraer -en de el infinitivo (y posiblemente también corregir la longitud de la vocal), la raíz termina en v o en z, estas letras se convierten respectivamente en f y s.

una raíz nunca termina en v o en z

 

infinitivo español raíz cruda raíz corrección
leven vivir lev leef corrección de vocal larga y sustitución de v por f
lozen deshacerse de, tirar loz loos corrección de vocal larga sustitución de z por s
werven adquirir werv werf sustitución de z por s
wuiven agitar, saludar con la mano wuiv wuif sustitución de v por f
beven temblar bev beef sustitución de v por f
durven atreverse a durv durf sustitución de v por f
bonzen golpear bonz bons sustitución de z por s

 

 

Hay unos cuantos verbos que terminan en -iën. La diéresissobre la letra e indica que la letra e es el comienzo de una nueva sílaba. Normalmente, ie es pronunciado como la letra «i», pero iën es pronunciado como i-yen.

La raíz de un verbo ‘-iën’ termina en ie

Cuando se deriva la raíz de un verbo -iën, solamente se elimina la letra n. Se mantiene la letra e pero eliminamos la diéresis. Por ejemplo:

Infinitivo ruziën
(pelear)
skiën
(esquiar)
oliën
(engrasar)
Raíz ruzie skie olie